2018年05月15日 星期二


《共产党宣言》藏文版翻译出版往事

2018-05-15 13:58:52   来源:中国民族报    作者:降边嘉措

5月4日,纪念马克思诞辰200周年大会在人民大会堂举行。在这个重要的日子里,回顾藏文版《共产党宣言》的翻译出版情况,对于我们学习贯彻习近平总书记在纪念马克思诞辰200周年大会上的重要讲话精神,进一步认真学习《共产党宣言》,学习马克思主义,是一件有意义的事情。

 
  十年磨一剑,《共产党宣言》藏文版问世
 
  1970年8月23日至9月6日,中共中央二中全会在庐山举行。会上,毛泽东号召全党同志“认真看书学习,弄通马克思主义”,以便提高全党的马列主义水平,增强识别假马列主义政治骗子的能力。毛泽东亲自开了书单,向全党推荐6本书《共产党宣言》《哥达纲领批判》《反杜林论》《国家与革命》《共产主义运动中的“左派”幼稚病》《唯物主义与经验批判主义》。民族出版社决定,立即将这6本书用5种少数民族文字翻译出版。
 
  此前,民族出版社已经翻译出版了《毛泽东选集》藏文版(修订本)《毛主席诗词》《毛主席著作选读》(甲种本和乙种本)《毛主席五篇哲学著作》等。通过这些著作的翻译,上级和广大读者对我们的翻译能力也有了基本的认同和信任。因此,在接到毛泽东推荐的6本书的翻译任务时,我们有能力、有条件进行翻译了。
 
  从1970年开始,我们把这6本书作为一个经常性的重要工作来进行。经过努力, 1971年,《共产党宣言》藏文版第一版正式出版,向全国发行。
 
  “文革”10年,我主要就是完成毛泽东著作、马列著作等的翻译出版工作。因此,我不但没有丢掉业务,而且比较系统地学习了马列著作和毛泽东重点著作,汉文水平、政治理论水平和翻译能力都有了较大的提高,终生受益不尽。就这一点来讲,与同时代的很多人相比,我是很幸运的。
 
  与别的文种比较,藏文的翻译工作更困难。因为蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文都有较为完善的工具书。惟独藏文没有这些条件,必须从头做起,从零开始。很多名词术语,都要我们在翻译过程中创造。
 
  翻译家林琴南在谈到翻译的艰难时,曾发出了这样的感慨:“一名之立,旬月踟躇”。林琴南是一位才华横溢的翻译家,传统文化的功底很深,汉语又是世界上历史最悠久、使用人口最多、词汇最丰富、表达力最强的语言之一,有充分的选择余地,但为了选择一个恰当的词汇,林琴南尚且要“旬月踟躇”,我们所遇到的困难,就可想而知了,既要继承,又要创新和发展,更为艰难。
 
  正是在这样的条件下,我们藏文室一面翻译,一面编辑《汉藏对照词汇》,搜集整理了4万多词条,并编印成册内部发行,供西藏、青海、四川、甘肃、云南等地的藏文翻译出版部门使用。
 
  “文革”结束以后,民族出版社在我们编辑的《汉藏对照词汇》基础上,汇集各地翻译的新词术语,由高炳晨负责,于1991年编辑出版了《汉藏对照词典》,共收录8万多词条。这本书的出版发行对于丰富和规范藏语新词术语,发展现代藏语,发挥了重要作用。
 
  (作者系中国社会科学院民族文学研究所研究员,曾在民族出版社工作。)
 

上一篇:连新疆和西藏也顺服,清朝用什么手段管理边疆少数民族?
下一篇:最后一页