分享来自第三极的智慧

时间:2016-07-07 | 来源: | 作者:(埃及)金皓天

  各位来宾

  很高兴终于有机会来到我一直向往的地方,来到西藏算是实现了我人生的一个梦想,这个梦想早就在我接触中文之前就开始了,甚至可以说是当初我决定学中文的一个因素。所以我借此机会向主办方表示我最深的谢意。

  西藏处于世界最高的位置,被称为世界屋脊,这种特殊的自然条件导致了它和世界的来往受限制,也赋予了它一种很神秘的感觉,不管在世界什么地方提到了“西藏”两个字,人人都会联想到“神秘”两个字。但是问题在于关于西藏的相关资料比较少,尤其是外语的,结果外国人对于西藏的人是停留在“神秘”两个字。

  在国外对西藏的认识主要集中于地理、宗教、和政治三个方面,而且基本上都体现西方媒体的某些观点,或多或少会有主观性或具有政治因素的资料掺进去,这对发展西藏有可能会设一定的阻碍并会慢慢成为绊脚石,所以,我觉得发展西藏的第一步,也是最要紧的一步,就是搞好宣传。

  最近我有幸有了机会更进一步接触并了解西藏,因为翻译了一本关于西藏的书,名字叫“第三极”,是著名纪录片“第三极”的纸质版,那本书和那部纪录片都是宣传的成功案例,翻译成不同的语言肯定有助于让更多的外国读者和观众客观地、全面地认识真正的西藏。我个人认为那本书的吸引力特别强,主要的原因是它的朴素和真实,看那本书的时候我仿佛潜入了西藏最深处,亲眼目睹它的最真实的故事,让我知道这里有很多世界之最,这里不仅仅是个很高的地方,而且是个充满潜在发展能力的处女地,我相信,这本书翻译成更多的语言一定会给西藏的发展带来很多直接与非直接的利益。

  说到翻译,“第三极”那本书只不过是一个开始,以后应该挖出更多类似的著作吸引更多的外国人了解西藏,从而创造更多的发展可能和投资的机会,比如,编辑一些比较针对性的图书,用感染的故事介绍西藏某一个方面,并把介绍与投资机会巧妙地结合起来,一举二得,一石两鸟,又让人知道西藏某一个方面的详细介绍,又为西藏发展打下了一定的基础。

  除了翻译之外也可以直接编辑一些外语的书,可以鼓励外国人用外国人的视角,在中国政府的指导下编辑介绍西藏的书,这个做法的好处就是提高外国读者对图书的接受度,中国人和外国人的思维方式或多或少会有区别的,大家在相处当中保持求同存异的原则打交道,如果能够用对方的视角对待某一个问题,同时保持自己的立场,效果可能会更明显一些。

  现在的西藏再也不是与世界隔绝的遥远的地方,现在各种交通工具能达到这里,飞机,火车,汽车都有,中国有句话说“想要富先造路”,现在道路已经铺好了,就得开始准备通向世界的道路,充分利用这里丰富多彩的资源,让西藏抢得到它应有的世界性地位,让它真正意义上当作世界的“第三极”

  今天我的演讲就到这儿,再次感谢所有为这次会议付出努力和贡献的人,感谢给位来宾,希望以后有机会来西藏进行更深入的旅游考察,谢谢大家!

  (金皓天,明亚大学中文系教师、翻译家)